|
Вы здесь: Живое слово >>
Серебряный век >>
Черубина де Габриак >>
Письма
>>
Переписка Е.И. Дмитриевой и М.А. Волошина 1908-10 гг. |
ПисьмаЕ.И. Дмитриева |
Предыдущее |
8/21 II <19>09
Дорогой Макс Александрович, я у моего человека достала «Le roman de la Momie»51, т<ак> ч<то> не нужно его для меня покупать; п<отому> ч<то> еще у него есть Bergerac52 и Gobineau (La religion de 1'Asie centrale)53, a Lovingiul54 no всей вероятности, есть в Публ<ичной> Библ<иотеке>.
Мое издание Gautier другое, т<ак> ч<то> мне хочется знать, с какой главы переводит Ел<ена> От<тобальдовна>55.
Не хотите ли Вы переводить для клас<сической> книги Cazotte «Le diable amoreux»56, он очень удобен по формату, или «Contes d'Hamilton»57?
А ко мне нужно приходить, но не во вторник, завтра или в среду.
В четверг у Марго Вас не увижу?
Можно придти к Вам опять в субботу и принести немного «Momie»?
От Вас светло и спокойно.
Лиля.
Мама говорит, что она Вам кланяется.
Комментарии
51. Le roman de la Momie» («Роман мумии», 18б8) роман о Древнем Египте французского писателя Теофиля Готье.
52. Сирано де Бержерак.
53. Жозеф де Гобино, «Религия и философия Центральной Азии» (1865).
54. Ловенжуль.
55. Е. О. Кириенко-Волошина не раз пробовала свои силы в переводах (главным образом с немецкого языка), но все ее работы не имели завершения.
56. Жак Казотт «Влюбленный дьявол».
57. Имеются виду «Сказки» Антуана Гамильтона, пародировавшие модные тогда среди французской аристократии волшебные сказки.
Следующее |
Библиотека "Живое слово"
Астрология Агентство ОБС Живопись Имена