Отель «Гоф-Рагац»,
Рагац, Швейцария,
19 августа 1926
Поезд, Марина, тот поезд (с твоим прошлым
письмом), которому ты запоздало выразила
недоверие,— запыхавшись, подъехал ко мне;
жуткий почтовый ящик был древен, как древни
верблюды и крокодилы, смолоду защищенные
своей древностью: надежнейшее достоинство.—
Да и Да и Да, Марина, всяческое Да, которого
ты хочешь и которым ты являешься, такое
большое и единое, как Да — самой жизни... но
ведь в нем скрыты все десять тысяч Нет —
непредвиденные.
Если я уверен меньше в том, дана ли нам
возможность сойтись, стать как два слоя, две
плоскости, что, нежно соприкасаясь, были бы
двумя половинками одного гнезда (Nest) (как
хотел бы я сейчас снова знать, как будет по-русски
Nest... забыл!), гнезда-сна, в которое садится
большая птица, хищная птица духа (не моргать!)...
если я меньше (чем ты) уверен... (может быть,
дело здесь в тех особенных внутренних
трудностях, которые я переживаю, зачастую
едва надеясь еще противостоять им, так что
сейчас я жду от вещей, которые хотят войти,
не их самих, но некой совершенно особой
помощи, посильного содействия)... то все же я
не менее (нет: и подавно!) нуждаюсь в том,
чтобы разок именно так вытащить себя из
глубины, из колодца колодцев. А между тем
является страх перед множеством дней, с их
повторениями, а иногда (вдруг) страх перед
теми случайностями, которые ничего не
ведают и не поддаются увещеваниям.
...Не до зимы!..
...«Ты можешь не отвечать...» кончаешь ты.
Пожалуй, я мог бы не отвечать, ибо кто
знает, Марина, не был ли мой ответ готов еще до
твоего вопроса? Уже тогда в Валь-Моне я
искал его на карте: cette petite ville. en Savoie*... и вот
об этом говоришь ты! — Вырви это из времени,
представь, что это уже было: так думал я,
когда тебя читал... И вот ты уже написала на
краешке письма: «Прошедшее еще нам
предстоит...» (Магическая строка, но из
какого робкого контекста!)
Забудь же, дорогая, о том, что было
спрошено и что отвечено, возьми это (как это
и должно быть) под защиту, под охрану той
радости, которую ты приносишь, в которой я
нуждаюсь, которую принесу и я, быть может,
если начало приношению положишь ты (что ты
уже и сделала).
То, что Борис хранит молчание, печалит и
тревожит меня; не означает ли это, что мое
появление и в самом деле стало преградой на
пути его мощной к тебе устремленности? И
хотя я вполне понимаю, что ты имеешь в виду,
когда говоришь о двух «заграницах», все же
нахожу, что ты слишком сурова, почти жестока
к нему (сурова и ко мне, когда хочешь, чтобы
Россия являлась мне лишь тобой одною!).
Восставшим против любого исключения (вырастающего
из корня любви и затем деревенеющего...):
узнаёшь ли ты меня таким, также и таким?
Райнер
* этот городок в Савойе (фр.).
Источник — Ганс Эгон Хольтхаузен "Райнер
Мария Рильке", Челябинск,
Изд-во Урал LTD, 1998. Перевод Н. Болдырева
|