Сен Жиль-сюр-Ви.
2 августа 1926
Райнер, письмо твое получила в день своих
именин, 17/30 июля, да, у меня тоже есть святой,
хотя я и чувствую себя первенцем своего
имени, как и тебя — первенцем твоего. У
святого, которого звали Райнером, конечно
же, было другое имя. Райнер — это ты.
И вот к моим именинам этот прекраснейший
подарок — твое письмо. Совсем неожиданное,
всякий раз, я никак не привыкну к тебе (как и
к себе!), но и к изумлению тоже, точно так же и
к собственным мыслям о тебе. Ты — то, о чем я
сегодня ночью буду грезить, что меня
сегодня ночью будет грезить (traumen oder geträumt
sein?*) Я незнакомка в чужом сне. Я никогда не
жду тебя, но узнаю постоянно.
Если кому-нибудь мы приснимся вместе —
вот тогда мы и встретимся.
Райнер, я хочу к тебе еще и ради себя новой,
той, которая может возникнуть лишь с тобою,
в тебе. И потом, Райнер («Райнер» —
лейтмотив письма) — только не злись на меня,
ведь это же я, я хочу с тобой спать — заснуть
и спать. Великолепное народное словцо, как
глубоко, как правдиво, как недвусмысленно,
как точно то, что оно выражает. Просто —
спать. И больше ничего. Нет, еще: головой в
твое левое плечо, руку — вокруг твоего
правого — и больше ничего. Нет, еще: и в
самом глубоком сне знать, что это ты. И еще:
как звенит твое сердце. И — целовать это
сердце.
Иногда я думаю: я должна пользоваться той
случайностью, что я еще (все-таки!) телесна.
Ведь скоро у меня уже не будет рук. А еще —
это звучит как исповедь (что такое исповедь?
Хвастать своими чернотами! Кто мог бы
рассказывать о своих страданиях без того,
чтобы быть воодушевленным, то есть
счастливым?!) — итак, это не может звучать
как исповедь: тела скучают со мной. Они что-то
чувствуют и не верят мне (моему), хотя я все
делаю так же, как все. Слишком... бескорыстна,
может быть, слишком... доброжелательна. И
доверчива — слишком! Доверчивы чужаки (дикари),
не знающие ни закона, ни обычая. Здешнее не
доверяет! Все это не принадлежит любви,
любовь слышит и чувствует лишь саму себя,
очень локально и точно, это я не могу
подделать. И — великое сострадание, кто
знает, откуда оно, бесконечная доброта и —
ложь.
Я всегда чувствую себя старшей. Эта
детская игра — слишком серьезна, я же
недостаточно серьезна.
Рот я всегда ощущала как мир: небесный
свод, полость, ущелье, бездна. Я тело всегда
переводила в душу (развоплощала!), «физическую»
любовь — дабы мочь ее любить — я так
прославляла, что от нее внезапно ничего не
оставалось. Погружалась в нее так, что
проходила насквозь. Проникая в нее, ее
вытесняла. Ничего не осталось от нее кроме
меня самой: Души (так зовут меня, потому и
изумление: именины!).
Любовь ненавидит поэта. Она не желает быть
возвеличенной («сама достаточно
великолепна!»), ведь она считает себя
абсолютом, единственным абсолютом. Она не
доверяет нам. В глубине себя она знает, что
она не прекрасна (потому так властна!) — /nicht
herrlich ist darum so herrisch!/, она знает, что всякая
красота — это душа, и где начинается душа,
там кончается тело. Ревность, Райнер,
чистейшая. Такая вот, как у души к телу. Ах, я
всегда ревную к телу: оно так воспето!
Маленький эпизод о Франческо и Паоло.—
Бедный Данте! — Кто еще думает о Данте и
Беатриче? Я ревную к человеческой комедии.
Душа никогда не любима так, как тело, самое
большее — восхваляема. Тысячью душами
любимо тело. Кто когда-либо проклял себя во
имя души? А если бы кто-нибудь возжелал
невозможного: любить душу, рискуя быть
проклятым,— это уже значило бы стать
ангелом. Настоящего-то ада мы избегли
обманом! <...>
Зачем я все это говорю тебе? Вероятно, из
страха, что ты посчитаешь меня страстной-как-все
(страсть — крепостное право1). «Я
люблю тебя и хочу с тобой спать», краткость
дружбе непозволительна. Но я говорю это
иным голосом, почти во сне, глубоко во сне. Я
звучу совсем иначе, чем страсть. Если бы ты
взял меня к себе, ты бы взял к себе — le plus déserts lieux2. Все, что не спит никогда,
смогло бы выспаться в твоих объятьях. До
самой души (гортани3) — таким был бы
поцелуй (не пожар: бездна).
Je ne plaide pas ma cause, je plaide la cause du plus absolu des baisers4.
Ты всегда в пути, ты живешь нигде и
встречаешься с русскими, которые — не я.
Послушай, чтобы ты знал: в Райнерландии я
одна представляю Россию.
Райнер, кто ты, собственно? Не немец, но —
вся Германия! Не чех, хотя родился в Богемии
(NB! рожден в стране, которой тогда еще не
было,— это годится), не австриец, ибо
Австрия была, а ты — будешь! Разве
это не прекрасно? Ты — без страны! «Le grand
poete tchécoslovaque»5, как писали в парижских
журналах. Райнер, уж не словак ли ты? Мне
смешно.
Райнер, смеркается, я люблю тебя. Воет
поезд. Поезда — это волки, а волки — Россия.
Это не поезд,— вся Россия воет по тебе.
Райнер, не злись на меня, злись или не злись,
но сегодня ночью я буду спать с тобой. Щель в
темноте, и, так как это звезды, я делаю вывод:
окно. (Я думаю возле окна, если о тебе и о
себе думаю,— не у кровати.) Глаза широко
распахнуты, ибо снаружи еще темнее, чем
внутри. Постель — это корабль, мы
отправляемся в путешествие.
...mats un jour on ne Ie vit plus.
Le petit navire sans voiles,
Lasse des oceans maudits,
Voguant au pays des etoiles —
Avait gagne le paradis6.
(детская песенка из Лозанны)
|
Отвечать (продолжать поцелуй) ты не обязан.
М.
<...>
Les déserts lieux7 мне подарил Борис, а я
дарю ее тебе.
* видеть во сне или быть сонно-грезимой?
1 Leidenschaft — Leibeigenschaft.
2 самые
пустынные места (фр.).
3 Seele — Kehle.
4 Я защищаю не себя, а самый совершенный
из поцелуев (фр.).
5 Великий чехословацкий поэт (фр.).
6
...И вот он исчез вдали,
Кораблик без
парусов,
В просторах, где звездный край.
Устав от морских штормов,
Однажды приплыл
он в рай (фр.). |
7 пустынную местность (фр.).
Источник — Ганс Эгон Хольтхаузен "Райнер
Мария Рильке", Челябинск,
Изд-во Урал LTD, 1998. Перевод Н. Болдырева
|