Библиотека Живое слово
Классика

«Без риска быть...»
проект Николая Доли



Вы здесь: Живое слово >> Классика >> Николай Лесков. Белый орел >> Глава одиннадцатая


Николай Лесков

Предыдущее

Глава одиннадцатая

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Было опять Рождество и Новый год и также ожидались награды. Меня уже давно обходили, и я об этом не заботился. Не дают, и не надо. Встречали Новый год у сестры, — очень весело, — гостей много. Здоровые люди ужинали, а я перед ужином посматриваю, как бы улизнуть, и подвигаюсь к двери, но вдруг слышу в общем говоре такие слова:

— Теперь мои скитальчества кончены: мама со мною. Танюша устроена за хорошего человека; последнюю шутку сделаю и же ман вэ! — И потом вдруг протяжно запел:

Прощай, моя родная,

Прощай, моя земля.

«Эге, — думаю, — опять показался, да еще и французить начал... Ну, я лучше кого-нибудь подожду, один по лестнице не пойду».

А он мимо меня изволит проходить, все в том же виц-мундире с пышным гранатного цвета галстухом, и только минул, вдруг парадная дверь так хлопнула, что весь дом затрясся.

Хозяин и люди бросились посмотреть, не добрался ли кто до гостиных шуб, но все было на месте, и дверь на ключе... Я молчал, чтобы опять не сказали «галюцинат» и не стали осведомляться о здоровье. Хлопнуло, и шабаш, — мало ли что может хлопать...

Я досидел случая, чтобы не одному идти, и благополучно возвращаюсь домой. Человек у меня был уже не тот, который со мною ездил и которому Иван Петрович пропилейные уроки давал, а другой; встречает он меня немножко заспан и светит. Проходим мимо конторки, и я вижу, что-то лежит белой бумагой прикрыто... Смотрю, мой орден Белого орла, который тогда, помните, сестра подарила... Он всегда заперт был. Как он мог взяться! Конечно, скажут: «сам, верно, в забывчивости вынул». Так не стану об этом спорить, но а вот это что такое: на столике у моего изголовья небольшой конвертик на мое имя, и рука как будто знакомая... Та самая рука, которою было написано «жизнь на радость нам дана».

— Кто принес? — спрашиваю.

А человек прямо показывает мне на фотографию Ивана Петровича, которую я берегу, память от Танюши, и говорит:

— Вот этот господин.

— Ты, верно, ошибся.

— Никак нет, — говорит, — я его с первого взгляда узнал.

В конверте оказался на почтовой бумажке экземпляр приказа: мне дали «Белого орла». И что еще лучше, всю остальную ночь я спал, хотя слышал, как что-то где-то пело самые глупые слова: «До свиданс, до свиданс, — же але о контраданс».

По преподанной мне Иван Петровичем опытности в жизни духов, я понимал, что это Иван Петрович «по-французски жарит самоучкою», отлетая, и что он больше меня уже никогда не побеспокоит. Так и вышло: он мне отмстил и помиловал. Это понятно. А вот почему у них в мире духов все так спутано и смешано, что жизнь человеческая, которая всего дороже стоит, отомщевается пустым пуганьем да орденом, а прилет из высших сфер сопровождается глупейшим пением «до свиданс, же але о контраданс», этого я не понимаю.

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые — газета «Новое время», 1880, от 25 декабря, с подзаголовком «Святочный рассказ».

По словам А. Н. Лескова, рассказ соотносится «с чем-то может быть частично и происшедшим когда-то в Пензе, в годы подвигов там пресловутого губернатора Панчулидзева и его достойного соратника, губернского предводителя дворянства А. А. Арапова» (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова. М., 1984, т. 2, стр. 137 — 138).

Александр Алексеевич Панчулидзев (1789 — 1867), пензенский губернатор с 1831 по 1859 г., был вынужден выйти в отставку после ревизии, произведенной сенатором С. В. Сафоновым. Лесков жил в Пензенской губернии в 1857 — 1860 гг. — в последние годы губернаторства Панчулидзева. Без сомнения, он много слышал тогда о губернаторе, которому современник дает такую характеристику: «Пензенской губернией управляет губернатор Панчулидзев, которого мало назвать мошенником, но преступник, у которого на душе много злодейств, отрав и разных смертоубийств; который царствует в губернии 25 лет, считаясь примерным губернатором; которому праздновался юбилей двадцатипятилетнего его управления губернией; которому император прислал в подарок табакерку со своим портретом, украшенным бриллиантами; он — тайный советник, украшенный орденом Александра Невского, и не хочет никуда идти с места губернатора» (Запись рассказов П. А. Бахметьева в книге Л. М. Жемчужникова «Мои воспоминания из прошлого», вып. 2, М., 1927, с. 202). Непосредственным толчком к написанию рассказа могли послужить «Записки дворянина-помещика, бывшего в должности предводителя, судьи и председателя палаты» И. В. Селиванова, печатавшиеся в 1880 г. в «Русской старине». Они открываются очерком о Панчулидзеве «Один из губернаторов в старину», помещенным в июньской книжке журнала. В характеристике «губернатора П-ва» в рассказе Лескова имеются детали, близкие к описанию Селиванова (собственноручные избиения, ограбление кассы приказа общественного призрения, меломания, характеристика оркестра и пр.).

Эпиграф к рассказу взят из 21-й идиллии Феокрита («Рыбаки») в переводе Л. А. Мея.

Стр. 441. «Есть вещи на свете». — «Есть вещи на свете, которые не снились мудрецам» — цитата из «Гамлета» (д. I, явл. 5).

...два-три года тому назад, когда мы, умаляясь до детства, начали играть в духовидство... — В 70-е годы в некоторых кругах русской дворянской интеллигенции распространилось увлечение «общением с духами» — главным образом посредством спиритических сеансов. В 80-е годы вера в «явление духов», разоблаченная наукой (Д. И. Менделеев и др.), заметно ослабела.

Консервировать — здесь в смысле: стремиться затормозить прогресс, защищать консервативные взгляды.

Стр. 442. Храмоздатель — строитель церквей.

Сын «человека» — то есть слуги.

Кондуит — журнал сведений о поведении учащихся; здесь в значении: послужной список.

Панин, Виктор Никитич (1801 — 1874), граф, с 1841 по 1862 г. был министром юстиции.

Стр. 443. Такой же долгий, как его усопший патрон, граф Виктор Никитич... — В. Н. Панин отличался исключительно высоким ростом.

Стр. 445. «Белый орел». — Орден Белого орла — один из высших орденов в царской России.

Стр. 446. Папошник, или папушник — домашний пшеничный хлеб.

Тальони, Мария (1804 — 1884) — знаменитая парижская балерина, гастролировавшая в Петербурге в конце 30-х и начале 40-х годов.

Бозио, Анджелина (1824 — 1859) — знаменитая итальянская певица. В 1856

Стр. 447. Экзекутор — чиновник, ведавший хозяйственными делами, ответственный за порядок в канцелярии

Стр. 448. Аквиляльбов. — Фамилия образована от латинского aquila alba — белый орел.

...настоящий «Белый орел»... как его изображают на полных парадных приемах у Зевса. — Орел, несущий молнии, обычно изображался рядом с Зевсом-громовержцем.

Стр. 450. Это наш студент, артист, хорист, но только не аферист. — Имеется в виду водевиль Ф. А. Кони «Студент — артист, хорист и аферист» (1838).

Поликрат (VI в. до н. э.) — тиран самосский. По преданию, был всегда удачлив во всех своих делах и опасался, что заплатит в конце концов несчастьем за постоянные удачи. Был предательски убит своим союзником, персидским сатрапом.

Аллегри — лотерея с немедленной выдачей выигрышей.

Стр. 451. Картины представляют «Саула у волшебницы андорской». — Саул — согласно Библии первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом. Когда после смерти Самуила на страну напали филистимляне, Саул разыскал в Аэндоре волшебницу и тайно, ночью, переодетый в простое платье, пришел к ней. По его просьбе она вызвала тень Самуила, перед которой Саул пал ниц и просил о помощи. Но Самуил ему отказал, так как Бог отступился от Саула.

Рамена — плечи.

Этот мог «повелеть царю явиться и в Вефиле и в Галгалах». — Помазав Саула на царство, Самуил послал его в Вефиль, где Саулу должно было быть знамение, и в Галгал, где Саул должен был семь дней ждать прибытия Самуила для принесения жертвоприношений перед началом освободительной войны.

...то, что не снилось мудрецам... — см. прим. к стр. 441.

Стр. 452. ...из колокольных дворян... — из духовенства.

...полковые выходили... — то есть офицеры покидали город в связи с перемещением полка.

Стр. 453. ...я пропилеи делаю. — Пропилеи — галерея или колоннада перед входом в здание; здесь переосмыслено как существительное от глагола «пропилить».

Стр. 457. Приурок — «порча» от сглаза, зависти, тайного недоброжелательства.

Стр. 458. ...же ман вэ! (франц. je m'en vais) — я ухожу.

Стр. 459. «До свиданс, до свиданс, — же але о контраданс» — смесь искаженных русских и французских слов со значением «До свиданья, до свиданья, я иду на контраданс». Контраданс (вернее, контрданс) — старинный танец типа кадрили.


Библиотека "Живое слово" Астрология  Агентство ОБС Живопись Имена